En la organización de un evento audiovisual debemos tener en cuenta multitud de factores que van a influir drásticamente en el resultado del mismo. El éxito y el fracaso de un acontecimiento a veces están separados por una delgada línea y el evento audiovisual estará en un lado u otro de esta línea en función del cuidado que tengamos en su organización.
Es habitual que con las prisas, el estrés o simplemente por desconocimiento nos dejemos algunas cosas en el tintero que puedan hacer llevar nuestro evento al fracaso. En nuestro artículo sobre claves para organizar eventos audiovisuales ya comentamos algunos factores que deberíamos tener en cuenta en el momento de organizar, planificar y crear un acontecimiento de éxito. De hecho, la planificación y la organización son claves para ello.
Completando lo que comentábamos en el artículo que hemos mencionado, ¿qué es lo principal que debemos valorar cuando se trata de un evento internacional?
Conocer el perfil de los asistentes a nuestro acontecimiento será una buena forma de predecir sus necesidades de antemano y trabajar para solventarlas antes de que ellos mismos se den cuenta. Sin embargo, hay algunas necesidades que no son sólo de los asistentes, sino también nuestras como organizadores de un evento que queremos que sea accesible para todo el público.
Hablamos del idioma, una barrera que en eventos de perfil internacional debe superarse para pasar de ser un bache o un inconveniente a una solución o fuente de riqueza y valor para nuestra empresa. Ante una situación así tenemos dos opciones, la buena y la mala.
La mala es optar por no hacer accesible el mensaje para los oyentes o por transmitirlo en todos los idiomas posibles (fracaso seguro). La buena, en cambio, pasa necesariamente por los equipos de traducción simultánea.
Seguro que en algún viaje hemos visto algo parecido, al visitar un monumento o museo y solicitar una audio guía que nos explique lo que estamos viendo en nuestro idioma. En un evento audiovisual, los equipos de traducción simultánea funcionan de forma parecida, con equipos individuales que transmiten de forma simultánea un mismo mensaje en el idioma deseado.
Algo que parece tan simple puede requerir equipos realmente profesionales en función de la magnitud del evento, además de los recursos humanos necesarios para traducir al instante en los idiomas que necesite nuestra audiencia.
En un evento internacional, los equipos de traducción simultánea son algo a lo que no podemos renunciar. De esta forma conseguiremos un acontecimiento de éxito que ayude a hacer llegar nuestro mensaje de forma clara y a dotar de mayor profesionalidad y buen hacer a nuestra marca o empresa.