HABLEMOS

934 397 305

EIKONOS S.A.
Marina 20-22
08940 Cornellà de Llobregat
TEL +34 93 4397305
eikonos@eikonos.com

 

HORARIO
Lunes a viernes
9h a 14h y 15h a 18h

Eikonos servicios audiovisuales desea ayudarle en su próximo proyecto, si nos facilita la siguiente información, en breve nos pondremos en contacto con usted.

Nombre y apellidos *

Teléfono

E-mail *

Ubicación*

Detalles *

Acepto el Aviso legal

Quiero recibir novedades y promociones

* campos obligatorios

Valora este artículo

También te puede interesar:

 
Equipos de traducción simultánea

Consejos clave en equipos de traducción simultánea

Eventos audiovisuales  |       

Las relaciones internacionales no han parado de aumentar. Esto significa que los eventos internacionales como conferencias o presentaciones tienen cada vez un mayor protagonismo en el calendario anual. También, nuestro país es un destino preferente a la hora de organizar congresos internacionales médicos y científicos así como de otros sectores estratégicos internacionalmente.

Este tipo de acontecimientos suponen un auténtico reto para las organizaciones que no sólo deben cuidar su imagen corporativa, el emplazamiento y las diferentes tareas audiovisuales, sino que además se suman los desafíos de trasladar su esencia en otros idiomas y facilitar la comunicación entre ponentes y asistentes.

Cuando la diversidad cultural e idiomática caracteriza a nuestro público, la complejidad y la exigencia se elevan de forma inmediata y por consiguiente debemos de tener la capacidad de estar a la altura de nuestros invitados internacionales. Eso pasa por brindar toda la información en los diferentes idiomas necesarios para que el mensaje llegue con la misma claridad y convertir el evento en accesible gracias a diferentes tecnologías como los equipos de traducción simultánea. Si andas perdido, te explicamos los consejos clave sobre los servicios de traducción simultánea. ¡Sigue leyendo!

 

Tres tips sobre servicios de traducción simultánea

Alquilar un equipo es fundamental porque consiguen eliminar las barreras idiomáticas y así podemos comunicarnos con personas que hablen idiomas de diferentes orígenes en tiempo real. Es algo especialmente útil –y necesario- en citas donde el contenido a tratar sea muy específico e importante para la audiencia.

 

Los intérpretes

Los intérpretes son la base de un resultado óptimo en la traducción simultánea de un evento. Es importante que dispongan de las herramientas y condiciones de trabajo adecuadas para poder desarrollar su labor. Disponer de las presentaciones o discursos para poderse estudiar el glosario es un trabajo previo necesario.

Cabe destacar que incluso existe la especialización temática de los intérpretes: en medicina, en industria automovilística, en economía y finanzas… Por supuesto, se debe respetar la ratio de trabajo interrumpido. Por eso, debemos contar con varios intérpretes para que puedan hacer los relevos necesarios sin tener que interrumpir el evento o ponerlo en jaque por ello.

 

La cabina de traducción

La cabina de traducción debe reunir las condiciones necesarias: tener suficiente espacio para dos intérpretes y dos consolas a la vez, de manera que la sustitución de uno por otro sea de forma casi indetectable por los asistentes;  estar aislada acústicamente y tener una buena visibilidad del auditorio. En el caso de que surjan problemas de espacio y haya que situar las cabinas con poca o nula visibilidad, será imprescindible la instalación de un equipo de circuito cerrado de televisión.

 

Tecnología audiovisual

No debemos olvidar la importancia de cuidar los equipos audiovisuales y materiales necesarios. La tecnología debe ser de última generación para hacer posible la labor y conseguir la mejor calidad de sonido posible. El equipo de microfonía y megafonía es una parte esencial y no podemos permitirnos fallos a la hora de elegir, ya que el sonido que les llega a los intérpretes viene de nuestro sistema general.

 

Equipo de sonido para traducción simultánea

Consejo extra de traducción simultánea: el sonido, no lo olvides

Sin duda, además de contar con buenos intérpretes, un equipo de traducción simultánea de calidad y una cabina de traducción adecuada, la nitidez y claridad en el sonido repercutirá en la experiencia idiomática de tus asistentes. Hoy en día, con los sistemas de emisión digital hemos logrado evitar las molestias de una mala recepción o los ruidos provocados por parásitos en las ondas. Pero no solo no debe haber interrupciones o ruidos sino que el sonido que escuchamos a través de nuestros auriculares de traducción debe tener la máxima calidad para que su uso continuado durante horas nos resulte lo más confortable posible.
Comprueba esos pequeños grandes detalles que marcarán la diferencia.

Si estás preparando una conferencia internacional y precisas de equipos de traducción simultánea, contamos con los mejores materiales y un grupo humano altamente cualificado que puede poner solución a las diferentes necesidades audiovisuales que puedan surgir en tu próxima iniciativa. ¡Hablemos!

 

EIKONOS servicios audiovisuales para eventos

 

Consejos clave en equipos de traducción simultánea
5 (100%) 1 voto

También te puede interesar:

No hay comentarios

Deja un comentario

Acepto el Aviso Legal

Utilitzem cookies pròpies i de tercers per a millorar els nostres serveis i mostrar-li publicitat relacionada amb les seves preferències mitjançant l’anàlisi dels seus hàbits de navegació. Si continua navegant, considerem que n’accepta el seu ús. Pot canviar la configuració o obtenir més informació a la nostra política de cookies.

ACEPTAR
Aviso de cookies