26 marzo
Cómo funciona la traducción simultánea

¿Cómo funciona la traducción simultánea en eventos internacionales?

La globalización ha traído muchas cosas buenas y ha puesto un punto de complejidad a la forma en la que nos comunicamos. Por suerte, los sistemas de videoconferencia hacen que podamos hablar a cualquier hora con otro punto del mundo con máxima calidad. Pero los problemas llegan cuando queremos aumentar el número de interlocutores y no todos dominan otras lenguas.

Lo mismo ocurre cuando organizamos sesiones presenciales o congresos y agrupamos a audiencia que no entiende nuestro idioma y para nosotros es muy importante que entiendan el mensaje que vamos a lanzar.

Si es tu caso, ha llegado el momento de entender cómo funciona la traducción simultánea, una herramienta sumamente útil y muy profesional.

 

Traducción simultánea en eventos y convenciones

Imaginemos un evento donde la charla es en español pero tenemos a múltiples asistentes con orígenes diversos. Contaremos con un intérprete que traduzca al inglés si optamos por ese idioma e informamos de ello o bien con varios profesionales que hagan la traducción de forma simultánea en cabinas diferenciadas y su charla llegue a través de un software y receptores (cascos) de alta calidad a cada asistente.

 

En algunos casos, también se pueden aportar dispositivos o tablets para que el público pueda hacer seguimiento de las diapositivas con subtítulos.

 

Traducción simultánea en eventos

 

Moderadores, intérpretes y asistencia técnica

Debemos acotar que detrás de todo el proceso no solamente están los intérpretes. También participan técnicos y moderadores, conformando todo un equipo de trabajo que garantiza el éxito de la traducción simultánea durante el evento. Si el congreso es muy largo, seguramente necesitemos a varios del mismo idioma para relevarse entre ellos. Lo mejor es que consultes previamente para tener todos los detalles.

 

 

Subcontratar el servicio

Una premisa de la que debes partir es que en tu evento cada detalle cuenta. De igual manera que has dedicado una partida presupuestaria a imagen, publicidad, crear contenido, alquilar pantallas LED, imprimir documentación, contar con los mejores ponentes, etcétera, debes aplicar el mismo estándar de exigencia con la traducción.

De nada sirve que ofrezcas una imagen pomposa si las charlas que conforman la convención llegan al público de forma distorsionada o con una calidad mediocre.

 

 

La percepción del asistente

Ésta puede bajar debido a este aspecto audiovisual que podemos resolver sin problema contratando a una empresa de confianza y con experiencia en el campo de la traducción simultánea para eventos.

No olvides que tu compañía ha de cumplir con los estándares de calidad y protocolos de seguridad que garanticen la confidencialidad de cada evento. También el equipo de intérpretes debe proporcionar una experiencia de traducción personalizada a cada cliente.  De esta manera, daremos una mayor satisfacción y cumpliremos con los estándares del mercado internacional.

 

 

¿Quieres más información sobre cómo funciona la traducción simultánea? ¿Buscas un equipo de expertos que te ofrezca este servicio? ¡Hablemos!

Equipos Audiovisuales de alquiler con EIKONOS

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *