09 juliol
alquiler equipo traducción simultánea

Guia per a llogar un equip de traducció simultània en esdeveniments

En un món que es troba completament globalitzat, cada vegada amb més regularitat els esdeveniments requereixen dels serveis de lloguer de traducció simultània, necessaris sempre que es busqui una comunicació eficient i fluida entre els ponents i els assistents.

En aquest sentit el primer que s’ha de tenir en compte per a la celebració d’un esdeveniment que requereixi d’un servei de traducció simultània, a part de l’espai i les dates, serà el número de convidats assistents. Això determinarà la quantitat de receptors i auriculars necessaris. En aquest cas, es recomana comptar amb un proveïdor expert en solucions audiovisuals.

Un altre factor determinant per a l’èxit del nostre congrés és predir amb temps quants idiomes hem de cobrir. L’anglès és imprescindible, però si sabem que tenim molta audiència d’una altra procedència, per exemple d’Alemanya, o de Rússia, sí que hem de valorar la conveniència de comptar amb un intèrpret en aquesta llengua. Hem de pensar que el nostre objectiu és que arribi el missatge (i que a més arribi de forma clara i nítida) i, per tant, no hem d’escatimar en les solucions que ens ajudin a que això ocorri.

De res serveix tancar un gran programa, comptar amb els millors ponents, invertir en cartelleria i imatges gràfica, si un percentatge considerable dels nostres convidats tindrà dificultats de comprensió.

D’acord amb el tipus d’esdeveniment que es tracti i la duració del mateix, es determinarà el tipus d’equip de traducció simultània que s’ha d’utilitzar. És així com per exemple, si es tracta d’un seminari, conferència, etc., hem de buscar espai per a la ubicació d’una cabina en un lloc clau, on l’intèrpret tingui una bona visibilitat tant del material que es presenta com del ponent, estant sempre present un tècnic especialitzat en esdeveniments de traducció simultània.

¿Per què contractar el servei de lloguer de traducció simultània?

La tecnologia ajuda a que la comunicació sigui més senzilla. Ja existeixen solucions de traducció en temps real, que poden servir per a facilitar-nos la traducció de manuals o continguts audiovisuals. Però, en qualsevol cas, necessitem comptar amb els serveis d’un traductor que ho revisi.

Però si ens referim a xerrades o ponències, de moment, el comptar amb un intèrpret segueix sent l’única alternativa amb garanties que la traducció és correcta i en temps real.

A Eikonos, comptem amb equips de la més alta qualitat, incloent: cabines aïllades, micròfons, transmissors i receptors digitals tant infraroig com FM i equips portàtils, entre altres. D’igual manera comptem amb els components auxiliars addicionals necessaris per a una interpretació fluida i impecable.

Tanmateix, comptem amb un equip d’intèrprets especialitzats en esdeveniments de caràcter tècnic. Sigui quina sigui la naturalesa del teu esdeveniment, contacta’ns i el nostre equips de consultors t’orientarà sobre les alternatives més adequades en cada cas així com tot lo relatiu a material de so a la teva disposició perquè tot surti impecable.

Parem!

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *