PARLEM

934 397 305

EIKONOS S.A.
Marina 20-22
08940 Cornellà de Llobregat
TEL +34 93 4397305
eikonos@eikonos.com

 

HORARI
Dilluns a divendres
9h a 14h i 15h a 18h

Eikonos serveis audiovisuals desitja ajudar-lo en el seu pròxim projecte, si ens facilita la següent informació, en breu ens posarem en contacte amb vostè.

Nom i cognoms *

Telèfon

E-mail *

Ubicació*

Detalls *

Accepto l' Avís legal

Vui rebre novetats i promocions

* camps obligatoris

Valora este artículo

También te puede interesar:

 
Traducción simultánea en conferencias

Els beneficis d’utilitzar la traducció simultània en conferències

Alquiler de equipos @ca, Lloguer d'equips  |       

Organitzar un esdeveniment internacional és tot un repte. I a les convencionals tasques de cuidar la imatge corporativa, la il·luminació, pantalles, so, etcètera, s’afegeix un element més i no poc important: la necessitat de la traducció simultània en conferències.

Comptar amb ponents i públic de diversos països dóna molt “catxé” a l’esdeveniment i ens situa a un altre nivell. Serà imprescindible contemplar que tot el material informatiu estigui en varis idiomes, que la megafonia d’avisos compleixi amb la normativa i estigui traduïda, entre altres aspectes. Així mateix, és important que el staff que interactuï amb el públic sigui multilingüe.

 

Sense dubte, l’equip tècnic de traducció i els intèrprets seran una prioritat per a que la comunicació entre ponents i assistents s’estableixi sense dificultats. 

T’has plantejat ja com afrontar-ho? A EIKONOS l’ajudem amb aquests consells.

 

Por què optar per la traducció simultània en un esdeveniment internacional

Els avantatges de la traducció simultània són:

Facilitem la comunicació entre persones que parlen diferents idiomes. Trenquem la barrera idiomàtica i permetem que persones que parlen diferents llengües puguin mantenir una conversació gràcies als traductors. 

Experiència d’usuari positivaAfavorim les bones sensacions i un servei integral. Gràcies als intèrprets, ponents i públic poden interactuar sense pudor i es sentiran molt còmodes al participar en conferències que ara els resulta accesibles.

Prestigi de l’esdevenimentsLa “coletilla” d’“internacional” aporta un punt positiu a qualsevol congrés però, si a part incloem la traducció simultània, la percepció dels assistents serà que l’organitzador s’ha preocupat per ells, s’ha cuidat tots els detalls, s’ha afavorit la socialització, el networking, el flux d’informació…

Adaptada als temps. Les noves tecnologies han fet que cada cop estiguem més acostumats a la comunicació instantània, ràpida, sense retards. No fa falta ser millenial per formar part d’aquesta “velocitat” dels missatges; ara pràcticament tots els usuaris exigim immediatesa. El fet de comptar amb la traducció simultània porta l’esdeveniment a aquest nivell, propiciant una transmissió d’informació hagin i en el moment. 

Traducció simultània vs traducció consecutiva. Gràcies a la interpretació simultània aconseguim que el traductor, des de la seva cabina, reprodueixi en temps real el que l’orador diu. El públic l’escoltarà en el mateix moment a través dels seus cascs. En canvi, amb la interpretació consecutiva el traductor disposa de més temps per estructurar el que escolta i transmetre-ho en el nou idioma però es perd immediatesa. Com a conseqüència s’anul·la la capacitat d’interacció i és molt difícil treballar amb material audiovisual complementari com presentacions, vídeos, etcètera. Hi ha una diferència de temps entre el que el ponent parla y el receptor escolta i potser que amb la traducció consecutiva l’espectador senti que no viu l’esdeveniment al màxim, just en el moment.

 

Com fer-ho possible 

Per fer possible aquesta facilitat en la comunicació entre assistents a partir de diferents idiomes hem de disposar d’equips d’última generació que permetin la recepció de l’àudio traduït amb qualitat per part dels assistents i que no sigui una experiència auditiva desagradable.

A la vegada, comptar amb una cartera d’intèrprets professionals i preparar cada projecte en particular serà essencial. Segons el sector i la temàtica de l’esdeveniment, els intèrprets no només hauran de parlar bé diferents idiomes, i saber traduir ràpida i correctament: també hauran de tenir coneixements sobre terminologia específica.

Per això, l’organització pot proporcionar per avançar els temes a tractar que els permeti preparar-se amb temps.

Aconsegueix sorprendre en els teus esdeveniments internacionals, mantenint una execució impecable amb l’ajuda de la traducció simultània de la mà d’Eikonos. Parlem!

 

Els beneficis d’utilitzar la traducció simultània en conferències
Valora este artículo

También te puede interesar:

Sense comentaris

Deixa un comentari

Acepto el Aviso Legal

Utilitzem cookies pròpies i de tercers per a millorar els nostres serveis i mostrar-li publicitat relacionada amb les seves preferències mitjançant l’anàlisi dels seus hàbits de navegació. Si continua navegant, considerem que n’accepta el seu ús. Pot canviar la configuració o obtenir més informació a la nostra política de cookies.

ACEPTAR
Aviso de cookies