Organitzar un esdeveniment internacional és tot un repte. I a les convencionals tasques de cuidar la imatge corporativa, la il·luminació, pantalles, so, etcètera, s’afegeix un element més i no poc important: la necessitat de la traducció simultània en conferències.
Comptar amb ponents i públic de diversos països dóna molt “catxé” a l’esdeveniment i ens situa a un altre nivell. Serà imprescindible contemplar que tot el material informatiu estigui en varis idiomes, que la megafonia d’avisos compleixi amb la normativa i estigui traduïda, entre altres aspectes. Així mateix, és important que el staff que interactuï amb el públic sigui multilingüe.
Sense dubte, l’equip tècnic de traducció i els intèrprets seran una prioritat per a que la comunicació entre ponents i assistents s’estableixi sense dificultats.
T’has plantejat ja com afrontar-ho? A EIKONOS l’ajudem amb aquests consells.
Por què optar per la traducció simultània en un esdeveniment internacional
Els avantatges de la traducció simultània són:
Facilitem la comunicació entre persones que parlen diferents idiomes. Trenquem la barrera idiomàtica i permetem que persones que parlen diferents llengües puguin mantenir una conversació gràcies als traductors.
Experiència d’usuari positiva. Afavorim les bones sensacions i un servei integral. Gràcies als intèrprets, ponents i públic poden interactuar sense pudor i es sentiran molt còmodes al participar en conferències que ara els resulta accesibles.
Prestigi de l’esdeveniments. La “coletilla” d’“internacional” aporta un punt positiu a qualsevol congrés però, si a part incloem la traducció simultània, la percepció dels assistents serà que l’organitzador s’ha preocupat per ells, s’ha cuidat tots els detalls, s’ha afavorit la socialització, el networking, el flux d’informació…
Adaptada als temps. Les noves tecnologies han fet que cada cop estiguem més acostumats a la comunicació instantània, ràpida, sense retards. No fa falta ser millenial per formar part d’aquesta “velocitat” dels missatges; ara pràcticament tots els usuaris exigim immediatesa. El fet de comptar amb la traducció simultània porta l’esdeveniment a aquest nivell, propiciant una transmissió d’informació hagin i en el moment.
Traducció simultània vs traducció consecutiva. Gràcies a la interpretació simultània aconseguim que el traductor, des de la seva cabina, reprodueixi en temps real el que l’orador diu. El públic l’escoltarà en el mateix moment a través dels seus cascs. En canvi, amb la interpretació consecutiva el traductor disposa de més temps per estructurar el que escolta i transmetre-ho en el nou idioma però es perd immediatesa. Com a conseqüència s’anul·la la capacitat d’interacció i és molt difícil treballar amb material audiovisual complementari com presentacions, vídeos, etcètera. Hi ha una diferència de temps entre el que el ponent parla y el receptor escolta i potser que amb la traducció consecutiva l’espectador senti que no viu l’esdeveniment al màxim, just en el moment.
Com fer-ho possible
Per fer possible aquesta facilitat en la comunicació entre assistents a partir de diferents idiomes hem de disposar d’equips d’última generació que permetin la recepció de l’àudio traduït amb qualitat per part dels assistents i que no sigui una experiència auditiva desagradable.
A la vegada, comptar amb una cartera d’intèrprets professionals i preparar cada projecte en particular serà essencial. Segons el sector i la temàtica de l’esdeveniment, els intèrprets no només hauran de parlar bé diferents idiomes, i saber traduir ràpida i correctament: també hauran de tenir coneixements sobre terminologia específica.
Per això, l’organització pot proporcionar per avançar els temes a tractar que els permeti preparar-se amb temps.
Aconsegueix sorprendre en els teus esdeveniments internacionals, mantenint una execució impecable amb l’ajuda de la traducció simultània de la mà d’Eikonos. Parlem!