25 setembre
Equipos de traducción simultánea

Consells clau en equips de traducció simultània

Les relacions internacionals no han parat d’augmentar, això significa que els esdeveniments internacionals com conferències o presentacions tenen cada vegada un major protagonisme al calendari anual. També, el nostre país és un destí preferent a l’hora d’organitzar congressos internacionals mèdics i científics així com d’altres sectors estratègics internacionalment.

Aquest tipus d’esdeveniments suposen un autèntic repte per a les organitzacions que no només han de cuidar la seva imatge corporativa, l’emplaçament i les diferents tasques audiovisuals, sinó que a més se sumen els desafiaments de traslladar la seva essència en altres idiomes i facilitar la comunicació entre ponents i assistents.

Quan la diversitat cultural i idiomàtica caracteritza al nostra públic, la complexitat i l’exigència s’eleven de forma immediata i per consegüent tant hem de tenir la capacitat d’estar a l’altura dels nostres convidats internacionals. Això passa per brindar tota la informació en els diferents idiomes necessaris perquè el missatge arribi amb la mateixa claredat i convertir l’esdeveniment en accessible gràcies a diferents tecnologies com els equips de traducció simultània. Si estàs perdut, t’expliquem els consells clau sobre els serveis de traducció simultània. Segueix llegint!

 

Tres tips sobre serveis de traducció simultània

Llogar un equip és fonamental perquè aconsegueixen eliminar les barreres idiomàtiques i així podem comunicar-nos amb persones que parlin idiomes de diferents orígens en temps real. És quelcom especialment útil – i necessari– en cites on el contingut a tractar sigui molt específic i important per a l’audiència.

 

Els intèrprets

 

Els intèrprets són la base d’un resultat òptim en la traducció simultània d’un  esdeveniment. És important que disposin de les eines i condicions de treball adequades per poder desenvolupar la seva labor. Disposar de les presentacions o discursos per poder-se estudiar el glossari és un treball previ necessari. Cal destacar que fins i tot existeix l’especialització temàtica dels intèrprets: en medicina, en indústria automobilística, en economia i finances… Per descomptat, s’ha de respectar la ràtio de treball interromput. Per això, hem de comptar amb varis intèrprets perquè puguin fer els relleus necessaris sense haver de interrompre l’esdeveniment.

 

La cabina de traducció

 

La cabina de traducció ha de reunir les condicions necessàries: tenir suficient espai per a dos intèrprets i dues consoles alhora, de manera que la substitució d’un per l’altre sigui de forma gairebé indetectable pels assistents; estar aïllada acústicament i tenir una bona visibilitat de l’auditori. En el cas de que sorgeixin problemes d’espai i s’hagin de situar les cabines amb poca o nul·la visibilitat, serà imprescindible la instal·lació d’un equip de circuit  tancat de televisió.

 

Tecnologia audiovisual

 

No hem d’oblidar la importància de cuidar els equips audiovisuals i materials necessaris. La tecnologia ha de ser d’última generació per fer possible la labor i aconseguir la millor qualitat de so possible. L’equip de microfonia i megafonia és una part essencial i no podem permetre’ns  fer errades a l’hora de trair, ja que el so que els hi arriba als intèrprets ve del nostre sistema general.

 

Equip de so per a esdeveniments

 

Consell extra de traducció simultània: el so, no l’oblidis

 

Sens dubte, a més de comptar amb bons intèrprets, un equip de traducció simultània de qualitat i una cabina de traducció adequada, la nitidesa i claredat en el so repercutirà en l’experiència idiomàtica dels teus assistents. Avui dia, amb els sistemes d’emissió digital hem aconseguit evitar les molèsties d’una mala recepció o els sorolls provocats per paràsits en les ones. Però no només no hi ha d’haver interrupcions o sorolls sinó que el so que escoltem a través dels nostres auriculars de traducció ha de tenir la màxima qualitat perquè el seu ús continuat durant hores ens resulti el més confortable possible.

Comprova aquests petits grans detalls que marcaran la diferència.

 

Si estàs preparant una conferència internacional i precises d’equips de traducció simultània, comptem amb els millors materials i un grup humà altament qualificat que pot posar solució a les diferents necessitats audiovisuals que puguin sorgir en la teva propera iniciativa. Parlem!

 

EIKONOS serveis audiovisuals per a esdeveniments

 

 

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *