La globalització ha portat moltes coses bones i ha posat un punt de complexitat a la forma en què ens comuniquem. Per sort, els sistemes de videoconferència fan que puguem parlar a qualsevol hora amb un altre punt del món amb la màxima qualitat però els problemes arriben quan volem augmentar el nombre d’interlocutors i no tots dominen altres llengües.
El mateix ocorre quan organitzem sessions presencials o congressos i agrupem a audiència que no entén el nostre idioma i per a nosaltres és molt important que entenguin el missatge que llançarem.
Si és el teu cas, ha arribat el moment d’entendre com funciona la traducció simultània, una eina summament útil i molt professional.
Traducció simultània en esdeveniments i convencions
Imaginem un esdeveniment on la xerrada és en espanyol però tenim a múltiples assistents d’orígens diversos. Comptarem amb un intèrpret que tradueixi a l’anglès si optem per aquest idioma i ho informem, o bé, amb diversos professionals que facis la traducció de forma simultània en cabines diferenciades i la seva traducció arribi a través d’un software i receptors (cascos) d’alta qualitat a cada assistent.
En alguns casos, també es poden aportar dispositius o tablets perquè el públic pugui fer seguiment de les diapositives amb subtítols.
Moderadors, intèrprets i assistència tècnica
Hem d’acotar que darrere de tot el procés no només estan els intèrprets, sinó que a més, participen tècnics i moderadors, conformant tot un equip de treball que garanteix l’èxit de la traducció simultània durant l’esdeveniment. Si el congrés és molt llarg, segurament necessitarem a varis del mateix idioma per a rellevar-se entre ells. El millor és que consultis prèviament per a tenir tots els detalls.
Subcontractar el servei
Una premissa de la qual hem de partir és que en el teu esdeveniment cada detall compta i, d’igual manera que has dedicat una partida pressupostària a imatge, publicitat, màrqueting, crear contingut, llogar pantalles LED, imprimir documentació, comptar amb els millors ponents, etcètera, has d’aplicar el mateix estàndard d’exigència amb la traducció.
De res serveix que ofereixis una imatge pomposa si el que veritablement importa, les xerrades que conformen la convenció arriben al públic de forma distorsionada o amb una qualitat mediocre.
La percepció de l’assistent
Pot baixar a causa d’aquest aspecte audiovisual que podem resoldre sense problema contractant a una empresa de confiança i amb experiència en el camp de la traducció simultània per a esdeveniments.
No oblidis que la teva companyia ha de complir amb els estàndards de qualitat i protocols de seguretat que garanteixin la confidencialitat de cada esdeveniment; així com l’equip d’intèrprets ha de proporcionar una experiència de traducció personalitzada a cada client per a donar una major satisfacció i complir amb els estàndards del mercat internacional.
Vols més informació sobre com funciona la traducció simultània? Busques un equip d’experts que t’ofereixi aquest servei? Parlem!