HABLEMOS

934 397 305

EIKONOS S.A.
Marina 20-22
08940 Cornellà de Llobregat
TEL +34 93 4397305
eikonos@eikonos.com

 

HORARIO
Lunes a viernes
9h a 14h y 15h a 18h

Eikonos servicios audiovisuales desea ayudarle en su próximo proyecto, si nos facilita la siguiente información, nos pondremos en contacto con usted en un plazo máximo de 24 horas.

Nombre y apellidos *

Teléfono

E-mail *

Ubicación*

Detalles *

Acepto el Aviso legal

Quiero recibir novedades y promociones

* campos obligatorios

Valora este artículo

También te puede interesar:

 
Traducción simultánea en conferencias

Los beneficios de utilizar traducción simultánea en conferencias

Alquiler de equipos  |   , , ,     

Organizar un evento internacional es todo un reto. Y a las convencionales tareas de cuidar la imagen corporativa, la iluminación, pantallas, sonido, etcétera, se añade un elemento más y no poco importante: la necesidad de la traducción simultánea en conferencias.

Contar con ponentes y público de diversos países otorga mucho caché al evento y nos sitúa a otro nivel. Será imprescindible contemplar que todo el material informativo esté en varios idiomas, que la megafonía de avisos cumpla la normativa y esté traducida, entre otros aspectos. Asimismo, es importante que el staff que interactúe con el público sea multilingüe.

 

Sin duda, el equipo técnico de traducción y los intérpretes serán una prioridad para que la comunicación entre ponentes y asistentes se establezca sin dificultades.

¿Te has planteado ya cómo afrontarlo? En EIKONOS te ayudamos con estos consejos.

 

Por qué optar por la traducción simultánea en un evento internacional

Las ventajas de la traducción simultánea son:

Facilitamos la comunicación entre personas que hablan diferentes idiomas. Rompemos la barrera idiomática y permitimos que personas que hablan diferentes lenguas puedan mantener una conversación gracias a los traductores.

 

Experiencia de usuario positiva. Favorecemos las buenas sensaciones y un servicio integral. Gracias a los intérpretes, ponentes y público pueden interactuar sin pudor y se sentirán muy cómodos al participar en conferencias que ahora les resultan accesibles.

 

Prestigio del evento. La coletilla de “internacional” aporta un punto positivo a cualquier congreso pero, si además incluimos la traducción simultánea, la percepción de los asistentes será que el organizador se ha preocupado por ellos, se han cuidado todos los detalles, se ha favorecido la socialización, el networking, el flujo de información…

 

Adaptada a los tiempos. Las nuevas tecnologías han hecho que cada vez estemos más acostumbrados a la comunicación instantánea, rápida, sin demoras. No hace falta ser millenial para formar parte de esta “velocidad” de los mensajes; ahora prácticamente todos los usuarios exigimos inmediatez. El hecho de contar con traducción simultánea lleva al evento a este nivel, propiciando una transmisión de información ágil y en el momento.

 

Traducción simultánea vs traducción consecutiva. Gracias a la interpretación simultánea logramos que el traductor, desde su cabina, vaya reproduciendo en tiempo real lo que el orador dice. El público lo escuchará en el mismo momento a través de sus cascos. En cambio, con la interpretación consecutiva el traductor dispone de más tiempo para estructurar lo que escucha y transmitirlo en el nuevo idioma pero perdemos la inmediatez. Ello lleva a que anulemos la capacidad de interactuación y es muy difícil trabajar con material audiovisual complementario como presentaciones, vídeos, etcétera. Hay una diferencia de tiempos entre lo que el ponente habla y el receptor escucha y puede que con la traducción consecutiva el espectador sienta que no vive el evento al máximo, justo en el momento.

 

Cómo hacerlo posible

Para hacer posible esta facilidad en la comunicación entre asistentes a partir de diferentes idiomas debemos ser disponer de equipos de última generación que permitan la recepción del audio traducido con calidad por parte de los asistentes y que no sea una experiencia auditiva desagradable.

 

A su vez, contar con una cartera de intérpretes profesionales y preparar cada proyecto en particular será esencial. Según el sector y la temática del evento, los intérpretes no solo deberán hablar bien diferentes idiomas y saber traducir rápida y correctamente; también deberán tener conocimientos sobre terminología especifica.

Para ello, la organización puede proporcionar por avanzado los temas a tratar que les permita prepararse con antelación.

 

Consigue sorprender en tus eventos internacionales, manteniendo una ejecución impecable con la ayuda de la traducción simultánea de la mano de Eikonos. ¡Hablemos!

 

Equipos Audiovisuales de alquiler con EIKONOS

Valora este artículo

También te puede interesar:

No hay comentarios

Deja un comentario

Acepto el Aviso Legal